Deşi nu am probleme cu engleza, îmi place să urmăresc filmele cu subtitrare, de obicei în engleză, ca să fiu sigur că nu pierd vreo subtilitate a dialogului. În cazuri rare, când nu găsesc subtitrarea în engleză, o las pe cea în româneşte. Şi de fiecare dată mă enervez şi o scot după 10 minute. În domeniul subtitrărilor traduse în româneşte lucrurile au stat întotdeauna prost şi situaţia nu s-a schimbat de ani de zile. Motivul este extrem de simplu: majoritatea celor care traduc o subtitrare sunt nişte agramaţi veritabili cu vagi cunoştinţe de limbi străine. Manelişti, elevi de liceu care au chiulit la greu în generală, tot felul de ciudaţi. Din păcate exact aceştia se trezesc să traducă subtitrări şi apoi să le posteze pe site-urile de profil. Sigur că au o motivaţie: faima. Vă vine să credeţi sau nu, chiar şi în acest domeniu există competiţie. Păcat că în competiţie intră numai dobitoci. „Traducătorii” se înjură pe forumuri, se acuză că şi-au furat unii altora traducerile, se ameninţă, chiar dacă absolut toate sunt de rahat, şi se întrec în general pe numărul de download-uri.
Ţin minte că acum câţiva ani am căutat o subtitrare pentru filmul Vidocq. Aveam neapărată nevoie pentru că filmul era franţuzesc iar franceza mea sucks big time. Am găsit una singură, aceeaşi pe toate forumurile, site-uri de profil etc. Subtitrarea cu pricina a reuşit să mă marcheze. M-am enervat la culme (sunt genul) în timpul filmului, foarte bun de altfel, doar din cauza subtitrării. Pe lângă faptul că în afară de „oui” şi „non” lipsea orice coerenţă a textului, porcul care a făcut ”traducerea” îşi permitea să-şi insereze propriile comentarii printre rânduri 🙂 , încadrate de paranteze, în genul: (acum urmează o fază tare!!!!) sau (ce femeie bunăă!!!). După ce cu mare greutate am reuşit să văd şi să înţeleg filmul ăla am jurat să nu mai folosesc subtitrări în limba română niciodată, decât pe cele ale dvd-urilor originale. Şi m-am cam ţinut de cuvânt până aseară, când am urmărit Mr. Brooks cu subtitrare în româneşte timp de un sfert de oră. Aceleaşi probleme, cratime puse aiurea (iaţ-i, s-ăi, merge-ţi), i-uri în plus dar şi în minus, fraze întregi lipsă unde idiotul nu ştia să interpreteze anumite expresii. În aşa condiţii nu am cum să-l dau spre vizionare de exemplu părinţilor mei pentru că ar pierde jumătate din dialoguri. Din nefericire pentru cei care nu ştiu engleză lucrurile nu se vor schimba deoarece accesul la Internet tot mai facil favorizează apariţia a şi mai multe specimene care se cred traducători. Dacă aş avea timp şi resurse:) m-aş apuca să fac un site cu subtitrări de calitate şi un sistem de recompensare a traducătorilor. Poate pe viitor. Sau mai bine lasă… învăţaţi engleză!
Vă recomand Mr. Brooks, film mai bunicel decât m-aş fi aşteptat. Kevin Costner şi William Hurt fac roluri bune iar Demi Moore demonstrează încă o dată că nu ştie să joace, dar nu dăunează prea tare filmului plus că arată binişor.